Stephanus(i)
10 λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ει ουτως εστιν η αιτια του ανθρωπου μετα της γυναικος ου συμφερει γαμησαι
Tregelles(i)
10 λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι.
Nestle(i)
10 λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι.
SBLGNT(i)
10 Λέγουσιν αὐτῷ οἱ ⸀μαθηταί· Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι.
f35(i)
10 λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ει ουτως εστιν η αιτια του ανθρωπου μετα της γυναικος ου συμφερει γαμησαι
Vulgate(i)
10 dicunt ei discipuli eius si ita est causa homini cum uxore non expedit nubere
WestSaxon990(i)
10 Ða cwædon hys leorning-cnihtas; Gyf hyt swa ys þam menn mid hys wïfe ne fremað nänum menn to wïfienne;
WestSaxon1175(i)
10 Þa cwæðen hys leorningcnihtes. Gif hit swa ys. þam men mid hys wife. ne fremeð [Note: MS. fremed. ] nane men to wifienne.
Wycliffe(i)
10 His disciplis seien to him, If the cause of a man with a wijf is so, it spedith not to be weddid.
Tyndale(i)
10 Then sayde his disciples to him: yf the mater be so betwene man and wyfe then is it not good to mary.
Coverdale(i)
10 Then sayde his disciples vnto him: Yf ye matter be so betwene ma and wife, the is it not good to mary.
MSTC(i)
10 Then said his disciples to him, "If the matter be so between man and wife, then is it not good to marry."
Matthew(i)
10 Then sayde his disciples to him: if the matter be so betwene man and wyfe, then is it not good to marye.
Great(i)
10 Hys disciples saye vnto him: yf the mater be so betwene man & wyfe, then is it not good to mary.
Geneva(i)
10 Then sayd his disciples to him, If the matter be so betweene man and wife, it is not good to marry.
Bishops(i)
10 His disciples say vnto hym: If the matter be so betwene man and wyfe, [then] is it not good to mary
DouayRheims(i)
10 His disciples say unto him: If the case of a man with his wife be so, it is not expedient to marry.
KJV(i)
10 His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
KJV_Cambridge(i)
10 His disciples say unto him, If the case of the man be so with
his wife, it is not good to marry.
Mace(i)
10 thereupon his disciples said, if the case between man and wife be such, it is best not to marry.
Whiston(i)
10 His disciples say unto him, If the case of the man be so with [his] wife, it is not good to marry.
Wesley(i)
10 His disciples say to him, If the case of a man with his wife be so, it is not expedient to marry.
Worsley(i)
10 His disciples say unto Him, if the case of a man with his wife be thus, it is not adviseable to marry:
Haweis(i)
10 His disciples said unto him, If the case of a man with his wife be thus, it is not expedient to marry.
Thomson(i)
10 His disciples say to him, If such be the case between the husband and wife, it is not expedient to marry.
Webster(i)
10 His disciples say to him, If the case of the man is so with his wife, it is not good to marry.
Living_Oracles(i)
10 His disciples said to him, If such be the condition of the husband, it is better to live unmarried.
Etheridge(i)
10 His disciples say to him, If thus be the case between the man and the woman, it is not expedient to take a wife.
Murdock(i)
10 His disciples say to him: If such is the case between man and wife, it is not expedient to take a wife.
Sawyer(i)
10 (17:3) The disciples said to him, If the case of a man is thus with his wife, it is not expedient to marry.
Diaglott(i)
10 They say to him the disciples of him: If thus is the case of the man with woman, not it is profitable to marry.
ABU(i)
10 His disciples say to him: If the case of the man with the woman is so, it is not good to marry.
Anderson(i)
10 His disciples said to him: If the relation of man and wife be such, it is not good to marry.
Noyes(i)
10 The disciples say to him, If such be the case of a man with his wife, it is not good to marry.
YLT(i)
10 His disciples say to him, `If the case of the man with the woman is so, it is not good to marry.'
JuliaSmith(i)
10 His disciples say to him, If the cause of a man is so with the woman, it is not profitable to marry.
Darby(i)
10 His disciples say to him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
ERV(i)
10 The disciples say unto him, If the case of the man is so with his wife, it is not expedient to marry.
ASV(i)
10 The disciples say unto him, If the case of the man is so with his wife, it is not expedient to marry.
JPS_ASV_Byz(i)
10 His disciples say unto him, If the case of the man is so with his wife, it is not expedient to marry.
Rotherham(i)
10 The disciples say unto him––If, so, is the cause of the husband with the wife, it is not expedient to marry.
Twentieth_Century(i)
10 "If that," said the disciples, "is the position of a man with regard to his wife, it is better not to marry."
Godbey(i)
10 His disciples say to Him, If the cause of a man with his wife is thus, it is better not to marry.
WNT(i)
10 "If this is the case with a man in relation to his wife," said the disciples to Him, "it is better not to marry."
Worrell(i)
10 The disciples say to Him, "If the case of the man is so with his wife, it is not expedient to marry."
Moffatt(i)
10 The disciples said to him, "If that is a man's position with his wife, there is no good in marrying."
Goodspeed(i)
10 The disciples said to him, "If that is a man's relation to his wife, it is better not to marry!"
Riverside(i)
10 His disciples said to him, "If this is the case of a man with his wife, it is better not to marry."
MNT(i)
10 "If that is the position of a man in relation to his wife," answered the disciples, "it is better not to marry."
Lamsa(i)
10 His disciples said to him, If there is so much scandal between man and woman, it is not worthwhile to marry.
CLV(i)
10 The disciples are saying to Him, "If the cause of a man with a woman is thus, it is not expedient to marry."
Williams(i)
10 The disciples said to Him, "If that is a man's relation to his wife, there is no advantage in getting married."
BBE(i)
10 The disciples say to him, If this is the position of a man in relation to his wife, it is better not to be married.
MKJV(i)
10 His disciples said to Him, If this is the case of the man with
his wife, it is not good to marry.
LITV(i)
10 His disciples said to Him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
ECB(i)
10 His disciples word to him, If the case of the human with the woman is thus, it is not beneficial to marry.
AUV(i)
10 His disciples
[then] said to Jesus, “If this is the way it has to be between a man and his wife, it is not worth getting married.”
ACV(i)
10 His disciples say to him, If the case of the man with his wife is this way, it is not advantageous to marry.
Common(i)
10 The disciples said to him, "If such is the case of a man with his wife, it is better not to marry."
WEB(i)
10 His disciples said to him, “If this is the case of the man with his wife, it is not expedient to marry.”
NHEB(i)
10 The disciples said to him, "If this is the case of a husband with a wife, it is not expedient to marry."
AKJV(i)
10 His disciples say to him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
KJC(i)
10 His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
KJ2000(i)
10 His disciples said unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
UKJV(i)
10 His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
RKJNT(i)
10 His disciples said to him, If this is the case of a man with his wife, it is good not to marry.
TKJU(i)
10 His disciples said to Him, "If this is the case for a man with his wife, it is not good to marry."
RYLT(i)
10 His disciples say to him, 'If the case of the man with the woman is so, it is not good to marry.'
EJ2000(i)
10 His disciples say unto him, If the case of the man be so with
his wife, it is not expedient to marry.
CAB(i)
10 His disciples said to Him, "If such is the case of the man with his wife, it is better not to marry."
WPNT(i)
10 His disciples say to Him, “If that’s the situation of a man with his wife, it is better not to marry!”
JMNT(i)
10 The disciples are, one after another, saying to Him, "Since (or: If)
the situation (or: predicament; case; or: cause for accusation)
of the person (human)
with the wife continues being thus, [
then]
to marry does not continue to bring things together for advantage or profit!" [comment: the disciples are apparently shocked that Jesus rejects the "every cause" form of divorce from the Hillel school]
NSB(i)
10 The disciples said to him: »This being the case between a man and his wife, it is better not to marry.«
ISV(i)
10 His disciples asked him, “If that is the relationship of a man with his wife, it’s not worth getting married!”
LEB(i)
10 The disciples
* said to him, "If this is the case of a man with his
* wife, it would be better not to marry!"
BGB(i)
10 Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί [αὐτοῦ] “Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι.”
BIB(i)
10 Λέγουσιν (Say) αὐτῷ (to Him) οἱ (the) μαθηταί (disciples) [αὐτοῦ] (of Him) “Εἰ (If) οὕτως (this) ἐστὶν (is) ἡ (the) αἰτία (case) τοῦ (of the) ἀνθρώπου (man) μετὰ (with) τῆς (the) γυναικός (wife), οὐ (not) συμφέρει (it is better) γαμῆσαι (to marry).”
BLB(i)
10 His disciples say to Him, “If this is the case of the man with the wife, it is better not to marry.”
BSB(i)
10 His disciples said to Him, “If this is the case between a man and his wife, it is better not to marry.”
MSB(i)
10 His disciples said to Him, “If this is the case between a man and his wife, it is better not to marry.”
MLV(i)
10 His disciples say to him, If thus is the case of the man with his wife, it is not advantageous to marry.
VIN(i)
10 His disciples said to Him, “If this is the case between a man and his wife, it is better not to marry.”
Luther1545(i)
10 Da sprachen die Jünger zu ihm: Stehet die Sache eines Mannes mit seinem Weibe also, so ist's nicht gut ehelich werden.
Luther1912(i)
10 Da sprachen die Jünger zu ihm: Steht die Sache eines Mannes mit seinem Weibe also, so ist's nicht gut, ehelich werden.
ELB1871(i)
10 Seine Jünger sagen zu ihm: Wenn die Sache des Mannes mit dem Weibe also steht, so ist es nicht ratsam zu heiraten.
ELB1905(i)
10 Seine Jünger sagen zu ihm: Wenn die Sache des Mannes mit dem Weibe also steht, so ist es nicht ratsam zu heiraten.
DSV(i)
10 Zijn discipelen zeiden tot Hem: Indien de zaak des mensen met de vrouw alzo staat, zo is het niet oorbaar te trouwen.
DarbyFR(i)
10 Ses disciples lui disent: Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il ne convient pas de se marier.
Martin(i)
10 Ses Disciples lui dirent : Si telle est la condition de l'homme à l'égard de sa femme, il ne convient pas de se marier.
Segond(i)
10 Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il n'est pas avantageux de se marier.
SE(i)
10 Le dicen sus discípulos: Si así es el negocio del hombre con su mujer, no conviene casarse.
ReinaValera(i)
10 Dícenle sus discípulos: Si así es la condición del hombre con su mujer, no conviene casarse.
JBS(i)
10 Le dicen sus discípulos: Si así es el negocio del hombre con su mujer, no conviene casarse.
Albanian(i)
10 Dishepujt e vet i thanë: ''Në qoftë se kushtet e burrit ndaj gruas janë të tilla, më mirë të mos martohet''.
RST(i)
10 Говорят Ему ученики Его: если такова обязанность человека к жене, то лучше не жениться.
Peshitta(i)
10 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܢ ܗܟܢܐ ܐܝܬ ܥܕܠܝܐ ܒܝܢܝ ܓܒܪܐ ܠܐܢܬܬܐ ܠܐ ܦܩܚ ܠܡܤܒ ܐܢܬܬܐ ܀
Arabic(i)
10 قال له تلاميذه ان كان هكذا امر الرجل مع المرأة فلا يوافق ان يتزوج.
Amharic(i)
10 ደቀ መዛሙርቱም። የባልና የሚስት ሥርዓት እንዲህ ከሆነ መጋባት አይጠቅምም አሉት።
Armenian(i)
10 Իր աշակերտները ըսին իրեն. «Եթէ ա՛յդ է պարագան մարդուն եւ իր կնոջ միջեւ, օգտակար չէ ամուսնանալ»:
ArmenianEastern(i)
10 Իր աշակերտները նրան ասացին. «Եթէ այդպիսին է պարագան մարդու եւ կնոջ համար, լաւ է չամուսնանալ»:
Breton(i)
10 E ziskibien a lavaras dezhañ: Mar deo evel-se doare an den gant e wreg, n'eo ket talvoudus dimeziñ.
Basque(i)
10 Diotsate bere discipuluéc, Baldin horlaco bada guiçonaren emaztearequilaco beharquia, eztuc on ezconcea.
Bulgarian(i)
10 Учениците Му казват: Ако е такова отношението на мъжа към жената, по-добре да не се жени!
Croatian(i)
10 Kažu mu učenici: "Ako je tako između muža i žene, bolje je ne ženiti se."
BKR(i)
10 Řekli jemu učedlníci jeho: Poněvadž jest taková pře s manželkou, není dobré ženiti se.
Danish(i)
10 Hans Disciple sagde til ham: staaer Mandens Sag saaledes med Hustruen, da er det ikkegodt at gifte sig.
CUV(i)
10 門 徒 對 耶 穌 說 : 人 和 妻 子 既 是 這 樣 , 倒 不 如 不 娶 。
CUVS(i)
10 门 徒 对 耶 稣 说 : 人 和 妻 子 既 是 这 样 , 倒 不 如 不 娶 。
Esperanto(i)
10 La discxiploj diris al li:Se tia estas la rilato de viro al virino, ne estas oportune edzigxi.
Estonian(i)
10 Siis ütlesid jüngrid Temale: "Kui inimese lugu naisega on nõnda, siis ei ole hea abielluda."
Finnish(i)
10 Hänen opetuslapsensa sanoivat hänelle: jos miehen asia niin on vaimon kanssa, ei sitte ole hyvä naida.
FinnishPR(i)
10 Opetuslapset sanoivat hänelle: "Jos miehen on näin laita vaimoonsa nähden, niin ei ole hyvä naida".
Georgian(i)
10 ჰრქუეს მას მოწაფეთა მისთა: უკუეთუ ესოდენი ბრალი არს კაცისაჲ დედაკაცისა თანა, არა შეჰგავს ქორწინებაჲ.
Haitian(i)
10 Disip li yo di li: Si se konsa bagay la ye pou yon nonm ak madanm li, pito yon nonm pa marye.
Hungarian(i)
10 Mondának néki tanítványai: Ha így van a férfi dolga az asszonynyal, nem jó megházasodni.
Indonesian(i)
10 Maka pengikut-pengikut Yesus berkata kepada-Nya, "Kalau soal hubungan suami istri adalah seperti itu, lebih baik tidak usah kawin."
Italian(i)
10 I suoi discepoli gli dissero: Se così sta l’affare dell’uomo con la moglie, non è spediente maritarsi.
ItalianRiveduta(i)
10 I discepoli gli dissero: Se tale è il caso dell’uomo rispetto alla donna, non conviene di prender moglie.
Kabyle(i)
10 Inelmaden nnan-as : Ma yella akka i d lḥala n wergaz ɣer tmeṭṭut, ulac lfayda di zzwaǧ!
Korean(i)
10 제자들이 가로되 `만일 사람이 아내에게 이같이 할진대 장가 들지 않는 것이 좋삽나이다'
Latvian(i)
10 Viņa mācekļi saka Viņam: Ja tas tā ir vīra un sievas starpā, tad labāk neprecēties.
Lithuanian(i)
10 Jo mokiniai pasakė Jam: “Jei tokie vyro ir žmonos reikalai, tai geriau nevesti”.
PBG(i)
10 Rzekli mu uczniowie jego: Jeźlić taka jest sprawa męża z żoną, tedy nie jest dobrze żenić się.
Portuguese(i)
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
ManxGaelic(i)
10 Dooyrt e ostyllyn rish, My she shoh yn chooish eddyr dooinney as e ven, cha vel eh mie dy phoosey.
Norwegian(i)
10 Hans disipler sa til ham: Står saken så mellem mann og hustru, da er det ikke godt å gifte sig.
Romanian(i)
10 Ucenicii Lui I-au zis:,,Dacă astfel stă lucrul cu bărbatul şi nevasta lui, nu este de folos să se însoare.``
Ukrainian(i)
10 Учні говорять Йому: Коли справа така чоловіка із дружиною, то не добре одружуватись.
UkrainianNT(i)
10 Кажуть Йому ученики Його: Коли така справа чоловіка з жінкою, то не добре женитись.
SBL Greek NT Apparatus
10 μαθηταί WH NIV ] + αὐτοῦ Treg RP NA